View Single Post
Old 10-13-2009, 05:13 AM   #12
pdurrant
The Grand Mouse 高貴的老鼠
pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
pdurrant's Avatar
 
Posts: 74,075
Karma: 315558332
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Oasis
Many thanks again - knowing that 故事集 is, so to speak, a common phrase helps a lot. I will indeed go for 開龍故事集.

Two final questions

* does it make any difference in meaning whether the symbols are written horizontally or vertically.
* If vertically, it should be top to bottom, shouldn't it?









Quote:
Originally Posted by LDBoblo View Post
For your purposes, I'd go with the 開龍故事集 option, as it can leave some ambiguity (there is no of/by/about distinction, just inference). 小說 indicates "novel" and suggests something fairly long and basically singular.

For reference, J.K. Rowling's "Tales of Beedle the Bard" is translated into Chinese using the words 故事集, as are many books of "Mother Goose Stories". "Tales of Henry James" is done with 故事選 (selected stories).
pdurrant is offline   Reply With Quote