View Single Post
Old 10-13-2009, 05:05 AM   #11
LDBoblo
Wizard
LDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcover
 
Posts: 1,385
Karma: 16056
Join Date: Jun 2009
Location: Asia
Device: Kindle 3 WiFi, Sony PRS-505
Quote:
Originally Posted by pdurrant View Post
Many thanks for helping out.

The book is a collection of short stories as told by the fictional storyteller, Kai Lung.

Some of the stories in the book include a small prolog which describes the circumstances under which Kai Lung releates the story. Others are just the story, with no explicit mention of the storyteller.

In English it's possible to leave it ambiguous - "Kai Lung Stories" can be either stories about Kai Lung, or stories by Kai Lung.

If similar ambiguity is impossible, I'll go for the "Stories about Kai Lung" meaning. 開龍故事集 seems to be right in that case, from what you say and what I can glean from on-line translations.

Or perhaps I'll not worry about it, and go with 開龍小說 which is what was used on some of the books in the first half of the 20th Century.
For your purposes, I'd go with the 開龍故事集 option, as it can leave some ambiguity (there is no of/by/about distinction, just inference). 小說 indicates "novel" and suggests something fairly long and basically singular.

For reference, J.K. Rowling's "Tales of Beedle the Bard" is translated into Chinese using the words 故事集, as are many books of "Mother Goose Stories". "Tales of Henry James" is done with 故事選 (selected stories).
LDBoblo is offline   Reply With Quote