Many thanks for helping out.
The book is a collection of short stories as told by the fictional storyteller, Kai Lung.
Some of the stories in the book include a small prolog which describes the circumstances under which Kai Lung releates the story. Others are just the story, with no explicit mention of the storyteller.
In English it's possible to leave it ambiguous - "Kai Lung Stories" can be either stories about Kai Lung, or stories by Kai Lung.
If similar ambiguity is impossible, I'll go for the "Stories about Kai Lung" meaning. 開龍故事集 seems to be right in that case, from what you say and what I can glean from on-line translations.
Or perhaps I'll not worry about it, and go with 開龍小說 which is what was used on some of the books in the first half of the 20th Century.
Quote:
Originally Posted by LDBoblo
Uh...it really depends on the nature of the literature. using 故事 by itself is not ideal in the title unless it refers to a featured narrative within the story. If it's a collection of short stories or tales about the character named 開龍, it could be something like 開龍故事集. 小說集 or 短篇小說集 would appear accurate at first glance, except they would force the reader to assume that 開龍 is some weird pen name for the author (not a fictional author within the story but the actual author).
|