I have just been looking at
L'île mystérieuse, and found something that I find difficult to reconcile with what I know about French typography thus far.
Quote:
-- Bien. Vous vous embarquerez alors sur le canot qui vous a
amenés. Mais, avant d’abandonner le Nautilus, allez à l’arrière,
et là, ouvrez deux larges robinets qui se trouvent sur la ligne de
flottaison. L’eau pénétrera dans les réservoirs, et le Nautilus
s’enfoncera peu à peu sous les eaux pour aller reposer au fond de
l’abîme.»
|
Is there really supposed to be a closing guillemot? If so, why, and under what other circumstances?
Also, there seems to be a fairly liberal mixing of the use of the quotation dash and guillemots...
Quote:
«Écoutez-moi bien, messieurs, reprit-il. Le Nautilus est
emprisonné dans cette grotte, dont l’entrée s’est exhaussée. Mais,
s’il ne peut quitter sa prison, il peut du moins s’engouffrer dans
l’abîme qu’elle recouvre et y garder ma dépouille mortelle.»
Les colons écoutaient religieusement les paroles du mourant.
«Demain, après ma mort, Monsieur Smith, reprit le capitaine, vous
et vos compagnons, vous quitterez le Nautilus, car toutes les
richesses qu’il contient doivent disparaître avec moi. Un seul
souvenir vous restera du prince Dakkar, dont vous savez maintenant
l’histoire. Ce coffret... là... renferme pour plusieurs millions
de diamants, la plupart, souvenirs de l’époque où, père et époux,
j’ai presque cru au bonheur, et une collection de perles
recueillies par mes amis et moi au fond des mers. Avec ce trésor,
vous pourrez faire, à un jour donné, de bonnes choses. Entre des
mains comme les vôtres et celles de vos compagnons, Monsieur
Smith, l’argent ne saurait être un péril. Je serai donc, de là-
haut, associé à vos oeuvres, et je ne les crains pas!»
Après quelques instants de repos, nécessités par son extrême
faiblesse, le capitaine Nemo reprit en ces termes:
«Demain, vous prendrez ce coffret, vous quitterez ce salon, dont
vous fermerez la porte; puis, vous remonterez sur la plate-forme
du Nautilus, et vous rabattrez le capot, que vous fixerez au moyen
de ses boulons.
-- Nous le ferons, capitaine, répondit Cyrus Smith.
-- Bien. Vous vous embarquerez alors sur le canot qui vous a
amenés. Mais, avant d’abandonner le Nautilus, allez à l’arrière,
et là, ouvrez deux larges robinets qui se trouvent sur la ligne de
flottaison. L’eau pénétrera dans les réservoirs, et le Nautilus
s’enfoncera peu à peu sous les eaux pour aller reposer au fond de
l’abîme.»
Et, sur un geste de Cyrus Smith, le capitaine ajouta:
«Ne craignez rien! Vous n’ensevelirez qu’un mort!»
Ni Cyrus Smith, ni aucun de ses compagnons n’eussent cru devoir
faire une observation au capitaine Nemo. C’étaient ses dernières
volontés qu’il leur transmettait, et ils n’avaient qu’à s’y
conformer.
«J’ai votre promesse, messieurs? Ajouta le capitaine Nemo.
-- Vous l’avez, capitaine», répondit l’ingénieur.
Le capitaine fit un signe de remerciement et pria les colons de le
laisser seul pendant quelques heures.
Gédéon Spilett insista pour rester près de lui, au cas où une
crise se produirait, mais le mourant refusa, en disant:
«Je vivrai jusqu’à demain, monsieur!»
|
Why isn't just one or just the other being consistently used? If this is correct, what criteria determines which is appropriate at what time.
In Hungarian, a book that uses quotation dashes has few (if any) quotation marks or guillemots at all... so I'm quite confused by the above French stuff.
Assuming that the above is all correct, are there any other peculiarities of French typography (of a more complex sort than leaving non-breaking spaces between words and sentence ending punctuation) people could share with me that superficial tutorials/guide books are likely to fail to mention?
- Ahi