Quote:
Originally Posted by Idoine
Pour ce qui est de l'interligne, ça n'est pas équivalent à une ligne blanche, puisque c'est la hauteur de la partie blanche en dessous de la ligne en cours, mais faisant partie de la ligne en cours. (De plus la traduction d'interligne est "line space" ou "spacing").
Donc, ligne blanche, ou ligne vierge...
Je traduirais "using third party tools" par "utilisation d'outils tiers"...
|
Merci pour la réponse bien utile, certains dictionnaires donnent deux traductions pour 'blank line' :ligne vierge ou interligne mais c'est vrai qu'en premier, on retrouve ligne vierge.
Concernant 'spacing' bien vu..., la traduction dans calibre correspond mieux au contexte.