Quote:
Originally Posted by vincent_c
Avez-vous une petite idée pour la traduction de "using third party tools" ? J'ai beau chercher sur le net depuis un certain temps mais je ne trouve rien de correct.
Concernant 'blank line', il y a deux traductions possibles : ligne vide ou interligne. Est-ce qu'on peut considérer que les deux termes sont semblables ? (j'ai l'impression qu'un interligne peut être constitué de plusieurs lignes vides mais franchement je ne suis pas sûr)
|
Pour ce qui est de l'interligne, ça n'est pas équivalent à une ligne blanche, puisque c'est la hauteur de la partie blanche en dessous de la ligne en cours, mais faisant partie de la ligne en cours. (De plus la traduction d'interligne est "line space" ou "spacing").
Donc, ligne blanche, ou ligne vierge...
Je traduirais "using third party tools" par "utilisation d'outils tiers"...