Quote:
Originally Posted by Hellmark
Well, it is just somewhat rude to go to some place and speak something that is not the dominant language. It would be like if I went to the french part of the forum and demanded that the people I dealt with spoke English. I'm on their turf, so gotta conform to their ways.
Also, it isn't helpful to mix languages, unless the words in question have had widespread adoption, because that can make what you're saying not very clear to those who speak only one of the languages used. You ask the average person, and they'd probably have no clue what a liseuse is.
|
I know quite a lot of people who come to Taiwan and try to make locals feel inferior because they don't speak English. In fact, I had some Canadian acquaintances that had lived here for years and still yelled at Taiwanese whenever the Taiwanese couldn't speak English.
However, a contextualized word drop every now and again is pretty harmless, and I think the adoption of
liseuse as a term is no more sinister than the horrific misappropriation of the Japanese term
bokeaji (or
bokeh as it's popularly known now) in photography. It is a desire to adopt a word or concept from another language that describes something whose nomenclature is thought unsatisfactory. I don't think of it as a particularly elegant solution to "ebook reader", but it's not something to get riled up about.