That's interesting. I've got an input system like this for my computer, and I use it just this way. But I had the impression that Japanese speakers weren't always that familiar with romaji. Maybe that info is out of date now. Japanese dictionaries still provide radical-stroke count lookup, but are Japanese speakers searching by romaji spelling now?
In any case, the Chinese speakers I know seem not to like the pinyin method of entry and lookup (which is what I use, since I do tend to lean on pinyin and I'm more likely to recognize the character I want from a list than to remember a 4 digit code or whatever). Maybe because there are too many characters with the same pinyin spelling, even including tones.
|