View Single Post
Old 08-07-2009, 11:54 AM   #117
ahi
Wizard
ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 1,790
Karma: 507333
Join Date: May 2009
Device: none
Quote:
Originally Posted by Requiem View Post
The point is, if you didn't write that first hungarian sentence, but you translated it to the third one. Who now owns the copyright on the material?
And the answer is that copyright is either solely that of the translator, or co-owned by the translator and the original writer.

Personally, I think that translation copyright should be markedly shorter than regular copyright. Edgar Rice Burroughs translations shouldn't be under copyright past the life-expectancy of my children for languages where they were only recently translated for the first time.

Translation is a noble profession (and one that occasionally pays bills of mine), but it is not the equivalent of writing original literature (despite also requiring the same skillset, and more, to do well).

- Ahi
ahi is offline   Reply With Quote