View Single Post
Old 07-16-2009, 11:57 AM   #65
HansTWN
Wizard
HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 4,538
Karma: 264065402
Join Date: Jun 2009
Location: Taiwan
Device: HP Touchpad, Sony Duo 13, Lumia 920, Kobo Aura HD
Quote:
Originally Posted by ahi View Post
... doubtless I'm about to make my inquiry dumber still:

Couldn't I just read 人 as "man", "雇工" as employment, "雇员" as employee (or even as 雇 "employed" and 员 "member")?

Would the phonetic aspects of Hanzi render such an approach untenable beyond the simplest elements?

- Ahi
Sure you could, but you never would get past words to whole sentences. The languages are too different. Let us take a whole sentence "Ma, ni hao"
"媽, 你好" Three simple words. Mother, you, and good. In this order it means "Mother, hello". Next up, "Ni ma hao""你媽好" Now it means, "Your mother is good" (better style would be "你的媽很好", before someone corrects me!, but still it makes perfect sense like this, too). And there is "你好,媽?" "Are you ok, mother?". Again, before any rebuttal comes, "你還好,媽?" or "你好不好,媽?", would be better.
HansTWN is offline   Reply With Quote