View Single Post
Old 06-11-2009, 10:01 AM   #62
ahi
Wizard
ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.ahi ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 1,790
Karma: 507333
Join Date: May 2009
Device: none
Quote:
Originally Posted by bozon42 View Post
Of course, Hungarian Runes...
Yes, I read books fluently in Hungarian and Slovak (besides English) (and understand as well :-)))
Speak decently Italian, quite fairly Russian, know Hiragana (no time so far for Katakana and Kanji signs) + some words and sentences in Japanese and bits from some other languages (Swahili, Navaho, something in Arabic ...etc.)

I am interested in different scripts - if you would like to write different scripts, try either Emacs with latex or XeTeX of Jonathan Kew.

bozon42
Very pleased to make your acquaintance, bozon42. ;-)

I share your interest in writing scripts! In fact I have two scripts of my own that I created some time back. I might post it later today (as I do not presently have it handy).

And yes, XeTeX is my choice of poison. I lament though a lack of professional looking serifized Hungarian Rune fonts. I don't suppose you are also a font-maker extraordinaire too?

This isn't really a proper fitting of Hiragana to Hungarian--that would take more time and attention--but I'm curious as to what you think of it:

あたやいだ えめれけ みにでおろけ えれじぬ べねで
a-ta-ya-i-da e-me-re-ke mi-ni-de-o-ro-ke e-re-yi-nu be-ne-de

し れぎゅ めちし あ よゔねど ねめぜでけけねけ
shi re-gyu me-chi-shi a yo-vu-ne-do ne-me-ze-de-ke-ke-ne-ke

I tried to use reasonable close sounds where the right one is not provided for by the Hiragana table I used, and tried to keep vowel harmony where the consonants I need is not paired with the vowel I need.

How is it for a first try?

I also wish I could come up with a more lyrical translation of the phrase... but, alas, my own attempts just come out different from your own, not really better in any aesthetic sense.

- Ahi
ahi is offline   Reply With Quote