Quote:
Originally Posted by Alphapheemail
i did! i put it in the quote box!,
mainly the second paragraph...
but then again its friday 4pm, for me here... so that might have something to do with it...
|
In Russian (based on what I read) and Hungarian (based on what I personally know/perceive) compound sentences are not uncommon, and in many cases where in English you would have two (or more) separate simple sentences in those languages the points are tied/brought together into a still coherently self-contained but more complex whole.
A very plain way to see this is to pick random paragraphs from good quality Dostoevsky or Tolstoy translations. Evidence that the same thing was more the way with English too long enough ago is abundant in many books as late as in the 1800s. The Memoirs of Casanova (the Project Gutenberg translation) has a style that is far closer to Tolstoyian complexity than the nowadays encouraged simplicity and conciseness in contemporary English.
Basically, whether simple-as-possible or entire-paragraph-spanning sentences are "correct" depends more on the prevalent literary tastes of a given language's speakers than on much else.
- Ahi
Ps.: Russian and Hungarian have nothing to do with each other. They are not similar, not related, not even in the same broad language family. Russian being Indo-European and thus being closer to English than Hungarian, which is Finno-Ugric and is very close to basically no present-day languages. (Distantly related to Khanty and Mansi languages still spoken in Siberia [by exceedingly small populations that are assimilating into Russian society] and as distantly [if not more] related to Finnish and Estonian as Russian is to English.)
Pps.: I really can't confuse you any worse after this--methinks.