For those who mentioned wanting it,
HarperCollins now offers the Grossman translation in multiple formats. That said (see my earlier post/comparison), especially for brits (but really for everyone) I'd say it's worth considering getting the Rutherford translation.
As Rutherford states in his intro:
It's wrong to take even those occasional long sentences in the Quixote with loose structures, and subdivide, tighten and correct them because they are not instances of stylistic carelessness but examples of Cervantes's masterly creation of realistic dialogue: His amused observation of the deleterious effects of natural verbosity, or of passionate interest in the subject under discussion, on the speaker's grammar.
(Latter translation to be found as
ePub (Penguin.co.uk) or
here (Penguin US, ADE/MSLit/eReader versions).