|
An interesting example in "The Master and Margarita" in which I read a half dozen translation of the opening chunk.
Somebody ordered from a kiosk a "Narzan", which I just learned is a well-known carbonated mineral water that is still bottled today.
One translation renders it as, "Give me a Narzan" which is probably what anyone would have said.
Another says "Narzan water" which can be excused as a bit of amplification for foreign readers.
Another renders it as "lemonade" which I find problematic. In some cultures "lemonade" means anything fizzy while in others it means non-sparkling (natural) lemon drink.
|