View Single Post
Old 01-04-2026, 05:01 PM   #25
Starker
Enthusiast
Starker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watch
 
Posts: 29
Karma: 10666
Join Date: Feb 2017
Device: Kobo Libra 2, Kobo Aura H2O
Quote:
Originally Posted by DiapDealer View Post
Many of things mentioned in this thread are exactly why I've never been comfortable reading any translated work of fiction. The words used are too important to trust to anyone other than the author, in my opinion.
A translation can never be a replacement for the original. It is by its very nature transformative. It is both a bridge to another culture and at the same time has cultural value all of its own. For example, the translation of The Good Soldier Švejk became hugely a hugely important touchstone for an entire generation in my culture, partly because it spoke to people living in the systemic absurdity of authoritarian rule, but also because the translation managed to preserve a great deal of the humour and wit of the author, something that cannot be said of the English translation at the time.
Starker is offline   Reply With Quote