|
AI translation will bring with it all kinds of problems that are likely to fly under the radar. For example, if there's a particular phrase in the first chapter and in the last chapter there's a callback to it, AI has no reason to recognise this and translate it with the same wording, as AI is generative and therefore has variance built into it.
Even a human proofreader (cause it's unlikely a company wanting to cheap out on the translation will hire an actual experienced editor, if they aren't willing to hire a translator) will not necessarily catch these kinds of mistakes, as it's their job to only check whether the translation makes sense and is linguistically correct, not whether a phrase needs to translated the same way it has been translated before.
And of course AI doesn't understand whether a particular phrase has symbolism in it or whether it is culturally significant or whether it needs to use a particular register due to the background of the character or whether it's a joke that needs some creative translation or anything about the actual context of what it is translating. And fixing these kinds of things is not the job of a minimum wage proofreader, it's the job that a translator was supposed to be doing in the first place.
|