View Single Post
Old 01-02-2026, 01:43 PM   #10
Starker
Enthusiast
Starker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watchStarker is clearly one to watch
 
Posts: 30
Karma: 10666
Join Date: Feb 2017
Device: Kobo Aura H2O, Kobo Libra 2, Kobo Libra Colour
AI translation will bring with it all kinds of problems that are likely to fly under the radar. For example, if there's a particular phrase in the first chapter and in the last chapter there's a callback to it, AI has no reason to recognise this and translate it with the same wording, as AI is generative and therefore has variance built into it.

Even a human proofreader (cause it's unlikely a company wanting to cheap out on the translation will hire an actual experienced editor, if they aren't willing to hire a translator) will not necessarily catch these kinds of mistakes, as it's their job to only check whether the translation makes sense and is linguistically correct, not whether a phrase needs to translated the same way it has been translated before.

And of course AI doesn't understand whether a particular phrase has symbolism in it or whether it is culturally significant or whether it needs to use a particular register due to the background of the character or whether it's a joke that needs some creative translation or anything about the actual context of what it is translating. And fixing these kinds of things is not the job of a minimum wage proofreader, it's the job that a translator was supposed to be doing in the first place.
Starker is offline   Reply With Quote