Got the German ones wrong: „A ‚quote‘ within a quote.“
In book typesetting: »A ›quote‹ within a quote.«
I learned to remember the former quotes as „99-66“. Unfortunately, some sans-serif fonts got these wrong. Fortunately, German mostly uses the reversed guillemets for book typesetting. Look much better, too.
German also has different rules for punctuation inside/outside quotes. And all the other differences—quite an interesting field if you’re into microtypography! I sometimes have to readjust a little when it comes to UK vs US typography. Reading and writing in all these forums quickly gets one “americanized”…
Oh, and French would use narrow non-breaking spaces (U+202F) inside the guillemets: « Bonjour ! »
I also use this between adjacent nested quotes in English texts: ‘Quoth the Raven “Nevermore.” ’
Calibre’s “smarten punctuation” constantly gets things like ’cause, ’tis, etc. wrong. Just worked on some books and had to rework all these. In hindsight, it would have been faster doing all quoting manually in the first place.
But we digress… ;-)
Last edited by Moonbase59; 08-04-2025 at 03:59 PM.
|