View Single Post
Old 03-16-2025, 04:16 PM   #5
Haudek
Member
Haudek knows the difference between a duck.Haudek knows the difference between a duck.Haudek knows the difference between a duck.Haudek knows the difference between a duck.Haudek knows the difference between a duck.Haudek knows the difference between a duck.Haudek knows the difference between a duck.Haudek knows the difference between a duck.Haudek knows the difference between a duck.Haudek knows the difference between a duck.Haudek knows the difference between a duck.
 
Posts: 24
Karma: 111614
Join Date: Mar 2025
Location: Poland
Device: Kindle Voyage
Sorry for the post under post, but I can't edit them yet (I'm fresh on MR).

I did quite a bit of experimentation today and it turns out that languages very different from English are supported by the plugin.
That is, if the main text is in English, but contains inserts in Russian, Georgian, Hebrew, Arabic, Korean, Chinese, or Japanese it is relatively easy to detect them in the SpellCheck window and add them to the corresponding user dictionary.
The plugin will take care of the rest.

The problem, then, is more when the two languages share a certain word base, because the plugin is unable to recognize whether the word in question is in the publication's default language or in a language where an identical word exists.
Haudek is offline   Reply With Quote