@Sirtel - You are avoiding the substantive issue: the Romanisation of Japanese script would normally transliterate to a form known as romaji , but calibre transliterates Japanese to pinyin which is the Chinese equivalent. Look them up in WikiP. sushi is romaji, shou si is pinyin.
Example: calibre will transliterate Война и миръ to Voina i mir, which most Russian speakers would find acceptable, but if calibre transliterated it to Guerra e pace, i.e. to Italian, I guarantee most Russian speakers would find it unacceptable.
See post #7 for why it matters.
I don't know why calibre doesn't create romaji for Japanese scripts. I would imagine transliterations are done by a third party library - perhaps the ICU library - International Components for Unicode.
And if it was simple to remedy I am certain KG would have done it years ago.
BR
|