View Single Post
Old 04-29-2009, 12:50 PM   #44
HarryT
eBook Enthusiast
HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
HarryT's Avatar
 
Posts: 85,557
Karma: 93980341
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
Quote:
Originally Posted by Sonist View Post
Although, I never really understood, why publishers insist on changing original content to comply with local conventions. If someone can't figure out why "colour" is spelled wrong, they should probably stick to TV anyway.
Presumably they feel that the target audience (young American teenagers) will be more comfortable with "parking lot", "sneakers", and "mail slot" than with the original "car park", "trainers", and "letter box".

I can understand why this done, and it probably does make sense from a commercial perspective, but I have to confess having a sneaking desire to cringe when reading American terms in what it so obviously a book set in the UK. Especially when they make no attempt to "translate" other things, such as "Bonfire Night", which one might expect to be equally "mysterious" to a young American audience.

Last edited by HarryT; 04-29-2009 at 12:53 PM.
HarryT is offline   Reply With Quote