Quote:
Originally Posted by Sonist
Although, I never really understood, why publishers insist on changing original content to comply with local conventions. If someone can't figure out why "colour" is spelled wrong, they should probably stick to TV anyway.
|
Presumably they feel that the target audience (young American teenagers) will be more comfortable with "parking lot", "sneakers", and "mail slot" than with the original "car park", "trainers", and "letter box".
I can
understand why this done, and it probably does make sense from a commercial perspective, but I have to confess having a sneaking desire to cringe when reading American terms in what it so obviously a book set in the UK. Especially when they make no attempt to "translate" other things, such as "Bonfire Night", which one might expect to be equally "mysterious" to a young American audience.