View Single Post
Old 02-06-2024, 12:43 AM   #1377
Solitaire1
Samurai Lizard
Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.Solitaire1 ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Solitaire1's Avatar
 
Posts: 14,951
Karma: 69500000
Join Date: Nov 2009
Device: NookColor, Nook Glowlight 4
Quote:
Originally Posted by poohbear_nc View Post
The absolute worst subtitles are on Netflix - for non-English shows that have been dubbed into English - what the actors are 'saying' doesn't match the translated into English subtitles - the worst case was a French mystery where the two English versions were way off ...
I've had that experience with some anime. I was watching Bleach and found many differences between the dubbed dialog and the subtitles (which I think are based on the original Japanese dialog).

I do expect differences based on localization of the original dialog to deal with issues where the original dialog might not be clear to a non-Japanese audience. This includes the elimination of honorifics in the subtitles/dubbing (often in the manga they include a page that explains the honorifics).

This was taken to an extreme in the anime Excel Saga where there was so many cultural references that had to be explained that they included popup notes (just like those in the show Pop Up Video) to explain everything (I estimate that each episode had over 100 of these popups).
Solitaire1 is offline   Reply With Quote