Quote:
Originally Posted by poohbear_nc
The absolute worst subtitles are on Netflix - for non-English shows that have been dubbed into English - what the actors are 'saying' doesn't match the translated into English subtitles - the worst case was a French mystery where the two English versions were way off ...
|
I've had that experience with some anime. I was watching
Bleach and found many differences between the dubbed dialog and the subtitles (which I think are based on the original Japanese dialog).
I do expect differences based on localization of the original dialog to deal with issues where the original dialog might not be clear to a non-Japanese audience. This includes the elimination of honorifics in the subtitles/dubbing (often in the manga they include a page that explains the honorifics).
This was taken to an extreme in the anime
Excel Saga where there was so many cultural references that had to be explained that they included popup notes (just like those in the show
Pop Up Video) to explain everything (I estimate that each episode had over 100 of these popups).