Naja, diese automatischen Übersetzungen in allen Ehren, aber man sollte das nur machen, wenn man bißchen Fingerspitzengefühl fürs viktorianische Englisch hat. Ich hab nur mal den Anfang gelesen - sehr hölzern und oft auch falsch. "and Cellars in which a company of soldiers might have lain perdu" - das ist witzig, Keller, in denen eine Kompanie Soldaten hätten verloren gehen können..." Sorry, aber "perdu hätte liegen können" ist Murks.
"The old Mansion was given over to rats and mice, loneliness, echoes ... "given over"ist stärker als lebten (war den Ratten und Mäusen, der Einsamkeit und Echos überlassen", also ich hätte Echos auch im Deutschen im Plural gelassen.
Das Original hat Anführungszeichen in der wörtlichen Rede. Wieso hat die Übersetzung keine...? Das liest sich sehr schwer. Na und so weiter.
|