View Single Post
Old 01-22-2023, 01:52 PM   #6
enuddleyarbl
Guru
enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.enuddleyarbl ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
enuddleyarbl's Avatar
 
Posts: 770
Karma: 1537886
Join Date: Sep 2013
Device: Kobo Forma
On a quasi-related note, is there some construct to translate little blurbs of text for the reader? If these were full-fledged untranslated paragraphs of French, I'd run it through Google Translate and stick the result in a footnote. But, for these little Poirot exclamations, most of them are trivial and only some use words I don't recognize.

I was thinking of commandeering <abbr title="...translation...">french phrase</abbr>, but though it works in Calibre, it doesn't as a kepub on my Forma. A pure <aside>...translation...</aside> just breaks the paragraph and dumps it right there. <ruby>french phrase<rt>the translation</rt></ruby> looked interesting, but it puts the individual translated words over their corresponding untranslated words (instead of just putting the whole translation over the untranslated phrase).

Right now, the best I can come up with is a full-fledged footnote to properly set the translation off from the paragraph.
enuddleyarbl is offline   Reply With Quote