View Single Post
Old 07-09-2022, 08:29 PM   #1
Uncle Robin
Diligent dilettante
Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Uncle Robin's Avatar
 
Posts: 3,661
Karma: 52758936
Join Date: Sep 2019
Location: in my mind
Device: Kobo Sage; Kobo Libra Colour
Lost in Translation

Literally, it seems. I enjoyed reading the article, can't understand why naming the translators up front isn't standard practice in Anglophone publishing

https://www.japantimes.co.jp/life/20...r-translators/

Quote:
If you pick up any translated novel off a bookshelf in Japan, you will find the original author and the translator’s names on the front cover. In an English-speaking country, however, you’ll probably have to flick through a few pages to find out who translated the book you just picked up. It’s a strange phenomenon that Japanese publishers always credit the translator on the front cover, whereas many Western publishers of translated novels don’t.
Uncle Robin is offline   Reply With Quote