Diesen phänomenalen Schelmenroman hat vor 11 Jahren
eriwan bereits einmal hier eingestellt, und zwar in der "Übersetzung" von
Konrad Thorer; dieser hat um 1900 jedoch verschiedene ältere Übersetzungen spanischer Klassiker lediglich ›revidiert‹, wie man das dann so nennt, und ich gehe davon aus, dass auch die damals von zeno.org benutzte Ausgabe aus dem Jahre 1957 lediglich die ›Revision‹ einer alten Übersetzung darstellt.
Dieses eBook bringt nun eine
vollständige Originalübertragung von einem der damals profiliertesten Übersetzer:
Wilhelm Christhelf Sigmund Mylius. Seine Übertragung des "
Gil Blas von Santillana" von
Alain-René Lesage erschien zuerst 1779; dem eBook liegt die dritte "viel verbesserte" Auflage von 1802 (6 Bde, insg. 1686 Seiten) zu Grunde.
Mylius hat das Werk nicht nur reichhaltig mit Anmerkungen versehen (knapp 200), sondern ihm neben einer biographischen Einleitung auch einen Anhang beigegeben, der allgemeine Informationen enthält, sich aber auch auf konkrete Textstellen bzw. Anmerkungen bezieht. In den letzteren Fällen sind die Angaben vor- und rückwärts verlinkt, anwählbar jeweils über die einschlägigen Begriffe, die
blau koloriert sind.
This work is assumed to be in the Life+70 public domain OR the copyright holder has given specific permission for distribution. Copyright laws differ throughout the world, and it may still be under copyright in some countries. Before downloading, please check your country's copyright laws.
If the book is under copyright in your country, do not download or redistribute this work.
To report a copyright violation you can
contact us here.