Quote:
Originally Posted by Lemurion
For me, it's the punctuation that catches the eye. Single vs. double quotes for direct dialogue, and the fact that in the UK they put certain punctuation outside quotation marks that would go inside them in the US.
|
This reminded me that when I started to read fiction in English the use of the quotes to indicate the dialogues tripped me, in Portuguese to indicate a dialogue we start the phrase with a – so the quote was strange, for some time I would edit the book to replace all the “ for the –, after some time It became less annoying and then I didn’t even notice the difference.
But I found that it is harder to keep track of who is talking when there are interruptions in the dialogue when reading in English, something that does not happen when reading in Portuguese.