I can cope with regional differences quite well (except for the 1st floor, for some reason) but I must agree with @Uncle Robin that I abhor forced/bad translations. They sometimes even translate character’s names (Discworld). Horrible.
Regarding measurement units, I’m undecided. Since I try to "dive into" the book when reading, I prefer original units (mi/km, °C/°F, pressure), but that’s debatable. A foreign reader might just want these converted to their usual units in order not break the reading flow.
What I detest most are still errors in orthography and bad typography. And scanning errors. These can actually make me abort a book—or start hours-long sessions to repair it…
|