View Single Post
Old 01-11-2022, 01:57 PM   #1
4691mls
Wizard
4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.4691mls ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 2,776
Karma: 30081762
Join Date: Jan 2012
Location: US
Device: ALL DEVICES ARE STOCK: Kobo Clara, Tolino Shine 2, Sony PRS-T3, T1
What trips you up when reading books from different English-speaking countries?

The discussion in another thread about English vs US versions of the Harry Potter books brought this to mind. We have people on this forum from around the world and I'm sure we've all read books from various countries where English is the main language.

I don't usually notice minor spelling differences like color/colour or gray/grey.

I do notice words that have a different number of syllables in different countries, like "aluminum" vs "aluminium".

Common words in other versions of English don't trip me up as long as they don't have a different meaning in the US. For example, "lorry" (what we would call a truck in the US) doesn't trip me up since I don't use the word "lorry" for anything else.

However, with words where the same word is used to mean something different in another country my mind often pictures the US version briefly before translating. For example, if I'm reading a book in British English and someone is eating a "biscuit" I'll picture a US biscuit https://en.wikipedia.org/wiki/Biscuit_(bread) for a second before my mind translates it to "cookie".

I have the same issue with "jumper" - the British "jumper" is what I would call a "sweater" in the US. A US "jumper" is a sleeveless dress typically worn over a shirt https://en.wikipedia.org/wiki/Jumper_(dress). Definitely a different visual, especially if the person wearing the garment is a macho male!

If a person in a British book refers to a person walking on the "pavement" my first though is the person is walking in the road and might get hit by a car, because I think of "pavement" as being the material the road is made out of. It takes a moment for my brain to translate to "sidewalk".

Another one is how building floors are numbered. In the US the "first floor" is the floor you walk into off the street. But elsewhere, the first floor the next level up (what we would call the second floor in the US.)

Do you have similar translation issues? Or does your mind automatically read such words as they are used in the country of the book's origin?
4691mls is offline   Reply With Quote