Quote:
Originally Posted by sirbruce
Different books do it to different extents. In some cases the context clearly refers to a single male; in other cases it's ambiguous. Did the people who wrote it *mean* one or the other in a certain place? No one knows. Did they mean males only, but that was merely a product of their Sitz im Leben and thus is no longer applicable? That's a theological debate.
|
What they meant was one thing that can be debated. However, it a translation supposed to make that call? Or is it up to the reader? That itself is another debate but when someone says which is closest to the original then the answer is fairly clear. The words can not just be changed. the entire sentence has to be rewritten which itself might change the meaning in another part.
Dale
Dale