View Single Post
Old 04-02-2009, 10:59 PM   #29
Patricia
Reader
Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.Patricia ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Patricia's Avatar
 
Posts: 11,504
Karma: 8720163
Join Date: May 2007
Location: South Wales, UK
Device: Sony PRS-500, PRS-505, Asus EEEpc 4G
Quote:
Originally Posted by sirbruce View Post
But no one really knows what the "original" text was. Does a certain word mean "virgin" or "young woman"? Well in Greek at one time it mean one thing and at another time another. But if I replace "virgin" with "young woman", am I denying a holy truth about Mary? .
Nearly.
It is the translation of the Hebrew word "almah" which is at issue. It was often used to mean "young woman." And young women were unmarried.

The Septuagint and the New Testament translate "Almah" as "Parthenos" - which means "virgin" and has the sense of intactness.

So, is the prophecy properly translated as "Behold, a virgin shall conceive and bear a son," or as "Behold, a young woman shall conceive..."?

"Pneuma" can also quite properly be translated as "breath." "Spirit" is not necessarily a bad translation. It is cognate with "inspiration" - which is related to breath.
Patricia is offline   Reply With Quote