View Single Post
Old 08-31-2021, 08:04 AM   #4
Uncle Robin
Diligent dilettante
Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Uncle Robin's Avatar
 
Posts: 3,661
Karma: 52758936
Join Date: Sep 2019
Location: in my mind
Device: Kobo Sage; Kobo Libra Colour
Quote:
Originally Posted by db105 View Post
Translation is an art more than a science. If the translator tries to be too literal, the result will be unpleasant to read, so some liberties are necessary, and more if the style is not plain and simple.

However, I have to agree with you. Anachronisms are distracting and can take the reader out of the story.
Exactly. I have no problem with translators rendering the spirit of the work, in my view it's what they SHOULD aim for. But this particular phrase was superfluous, I think.

Kipling made no comparison of the scene to something else, he didn't say for example "it was like a street artist's pencil sketch". Had he made some sort of comparison like that, then substituting a more relevant modern reference might be justifiable. Simply inserting one seems wrong, when I doubt any kids would have trouble reading the passage without it. It comes across like a narrrator's aside, which I was fine with in The Princess Bride, but feels out of place here
Uncle Robin is offline   Reply With Quote