View Single Post
Old 07-27-2021, 03:20 AM   #10
LucyOne
Librocubicularist
LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.LucyOne ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
LucyOne's Avatar
 
Posts: 617
Karma: 11908623
Join Date: Dec 2013
Location: Germany
Device: PocketBook InkPad 3 & Touch HD 3, Kobo Clara HD, Kindle Paperwhite 5
Quote:
Originally Posted by Quoth View Post
Though an image, the language of the text could be not the same as all of the book.
Say an English version of "Das Boot".
Or a German version of "Three Men in a Boat".

It's a bit redundant but does make some sense.
Normally, if a book is translated, so is the cover image. Why should the cover image of a translated book be only in the original language? Even if the title is the same as in English (because it is understandable in the target language), there is usually an addendum in the second language. E.g. Douglas Coupland's "Generation A" in German is "Generation A: Ein Roman."

And if the titlepage contains any text, it is usually in the same language as the book, as well.
LucyOne is offline   Reply With Quote