Quote:
Originally Posted by db105
I would without a doubt do that. I have heard very good things about Baen's Verne translations. And, in general with Verne, getting a modern translation when available is good advice, at least in English, even though they are more expensive than the public domain ones. In the SF Encyclopedia article on Verne you can see the English translations for each work and see if there's a modern one for the book you want:
http://www.sf-encyclopedia.com/entry/verne_jules
However, I'm reading in Spanish, with a Verne collection in 100 books I have. Even though it's based on an old translation, I think it's a decent one, and the occasional old fashioned expression gives some 19th century flavor to the text. It has the advantage to be complete, having all the Extraordinary Voyages, even including the short stories. And I guess that since I have that collection and so far it's working well for me, and unfortunately I can't read French, I'll probably stick with it.
|
Your Spanish version of
20,000 Leagues Under the Sea is not decent. It's missing a lot of content and there are errors. You are best to forgo the Spanish version and get the Baen English version with the corrections and the added content. If you don't read the Baen version, then you are reading an incomplete version that doesn't count in your Verne reading.