View Single Post
Old 01-17-2021, 06:00 AM   #5
1v4n0
Groupie
1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.1v4n0 writes the songs that make the whole world sing.
 
Posts: 173
Karma: 40000
Join Date: Oct 2013
Device: kindle
Quote:
Originally Posted by Doitsu View Post
I just tested Becky's book, and it works fine with the latest Italian LibreOffice Hunspell dictionary.

Here's what I see when I select English as the primary dictionary and Italian as the secondary dictionary.
Wait, do I need to declare the language each time it changes, as BeckyEbook did with <span xml:lang="en">? Is this what the double dictionary spellcheck means?
I thought I could declare one language for the whole book, in the "content.opf", and then Sigil will recognize the words that are in the secondary language and not mark them as errors.
My problem is mainly with books that feature many interspersed words in another language. Marking them all is a huge pointless chore.

Thank you all as always.
1v4n0 is offline   Reply With Quote