@ichnilatis The unpacked dsl-file is not as expected. However, it is also not very cryptic:
Code:
#NAME "Πάπυρος (El-El)"
#INDEX_LANGUAGE "Greek"
#CONTENTS_LANGUAGE "Greek"
-άγρα
[m1]παραγωγική κατάληξη τής Αρχαίας και τής Νέας Ελληνικής, που δημιουργήθηκε από τα σε -αγρα σύνθετα και μάλιστα από τα ποδ-άγρα, χειρ-άγρα, που δηλώνουν νόσημα. Δηλώνει γενικά πάθος, κακότητα, ελάττωμα, όπως αγαθός-αγαθάγρα, αγκώνας-αγκωνάγρα (= πόνος στον αγκώνα), κουφός-κουφάγρα, τυφλός-τυφλάγρα, ζαβός-ζαβάγρα, στραβός-στραβάγρα κ.λπ.[/m]
-άδα
[m1](I)[/m]
[m1]παραγωγική κατάληξη από αρχαία ουσιαστικά σε -άς, -άδος. Στα παράγωγα αυτά η κατάληξη τής αιτιατικής επεκτάθηκε αναλογικά στην ονομαστική, όπως: αγελάς - την αγελάδα - η αγελάδα, η φορβάς - την φορβάδα - η φορ(β)άδα, η κοιλάς - την κοιλάδα - η κοιλάδα κ.λπ. Εν συνεχεία σχηματίστηκαν σε -άδα και παράγωγα από ουσιαστ., επίθ. και επιρρήμ., όπως: αρνί - αρνάδα, ζάλη - ζαλάδα, νόστιμος - νοστιμάδα, φρόνιμος - φρονιμάδα, χαμαί - χαμάδα κ.λπ. Η κατάλ. -άδα επεκτάθηκε εν συνεχεία αναλογικά και σε άλλα ονόματα, όπως: άμαξα - αμαξάδα, αμύγδαλο - αμυγδαλάδα, βύσινο - βυσινάδα, λεμόνι - λεμονάδα, πορτοκάλι - πορτοκαλάδα κ.λπ.[/m]
[m1][c dimgray]——————[/c][/m]
[m1](II)[/m]
[m1]ξενικής προελεύσεως παραγωγική κατάληξη, από τη βενετική κατάλ. -ada, όπως: armada-αρμάδα, fregada-φρεγάδα, pomada-πομάδα κ.λπ.[/m]
-άδαινα
[m1]νεοελληνική ανδρωνυμική κατάληξη, θηλυκό ουσιαστικών που δηλώνουν επάγγελμα ([p]πρβλ.[/p] την ανδρωνυμ. επαγγελμ. κατάληξη -ού: μυλωνάς - μυλωνού, κοσκινάς - κοσκινού [p]κ.λπ.[/p]), π.χ. η σύζυγος τού γαλατά, γαλατάδαινα[/m]
[m1]τού αμαξά, αμαξάδαινα κ.λπ. Αναλογικά χρησιμοποιήθηκε η κατάληξη για δήλωση τής συζύγου, όταν το όνομα τού ανδρός λήγει σε -ας, π.χ. Κοσμάς - Κοσμάδαινα, Μηνάς - Μηνάδαινα κ.λπ. Η κατάληξη -άδαινα είναι επαυξημένη μορφή τής καταλήξεως -αινα* και σχηματίστηκε από το περιττοσύλλαβο θέμα (τού πληθ.) τών αντίστοιχων ανδρικών ονομάτων: αμαξάς - αμαξάδες - αμαξάδαινα.[/m]
αδαίος
[m1]ἀδαῑος, -ον (Α) \[ἄδην\][/m]
[m1]αυτός που προξενεί κορεσμό, μπούχτισμα.[/m]
What you would have to do is transform it into something that is readable by either pyglossary or my script. So every entry starts with a dash, than it has a keyword, then an end-of-line and then a TAB followed by a line of text enclosed in the tags [m1] and [/m].
The easiest way would be to change it to a comma-separated-values list. Than it can be handled by any converter. Anyway, whether you do it manually with a bunch of search-and-replace commands or write a script for it, you'll have to do the work. Neither Penelope, Lingua, Pyglossary or my code can work with it in its present form.