Quote:
Originally Posted by KevinH
When I diff the translation files, it is clear that zh_CN and zh have very few differences and many are just whitespace differences, whereas zh_TW and zh seem to have many more differences.
|
Don't know if you stumbled upon my topic from a few months ago:
"Should Chinese Fonts be Embedded in Ebooks?"
Many of the CJK languages use the same character, but display differently depending on the language/font:
Like 返 (U+8FD4) can be displayed 5 different ways:
https://en.wikipedia.org/wiki/File:S...Difference.svg
Quote:
Originally Posted by KevinH
So is zh different from zh_CN enough to warrant including a third translation for basically the same language. Sigil releases are already big downloads, and I do not want to include a language variant that is not significantly different from another.
|
Unsure, unsure. But in
Post #8 of the above thread, I also linked to talks discussing common Asian-language bugs/issues within open source programs.
Also, "Source Han Sans" is one of the major CJK fonts designed by Adobe. They also have a lot of great documentation discussing many ins-and-outs and differences between the languages (punctuation alignment, etc. etc.).
https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans/
I haven't done too much research into it since then, and since I can't read/write any Asian languages, it all looks too similar to me (probably why so many "western" programs have so many Asian-rendering bugs!).