A bit of a stretch when the subject is the built-in Google Translate interface.
Is ponctuation hors justification what they call it in, e.g., InDesign? If so it might be best to stick to the de facto standard.
I've also found a more literal translation, "ponctuation suspendue," over on
http://stylescss.free.fr/v2-properti...unctuation.php
Also see
https://french.stackexchange.com/a/1458