I've been using this plugin for several months, and it works great. But there are two issues I'd like to raise based on my experience:
1. for "simplified to traditional" conversion, some characters were better unconverted as the mapping was 1-to-multiple (e.g. 里 could mean miles or inside sth.) - personally I feel like reading "衣服里" (unconverted) would be more acceptable than something like "100裏" (converted).
2. regional nuances were said to be addressed (I suppose this refers to the "use output target phrases if possible" option), but they don't quite work for me. I suggest implementing a custom mapping for fine-tuning (e.g. 澳大利亚 to 澳洲), w.r.t. a list maintained by the users themselves.
|