The OT is in Hebrew, apart from the bits in Aramaic.
The NT is in Greek, but not the sort of Greek of the Classics.
So often different names & and translators.
Additionally the OT was translated into another kind of Greek, but with some words and most names left in Hebrew by Jewish Scholars, maybe in Egypt, perhaps at different times between 300 years and 50 years before the start of the events in the NT. The NT was written by Jews in Greek (Luke was a convert to Judaism before a Christian and probably wrote Acts and Luke). It's not 100% clear who wrote some NT books and less clear who wrote, or in the case of older ones, wrote down older Oral accounts. A lot of the OT was probably written or finalised in the Babylonian captivity. The Book of Daniel is mostly in Aramaic.
Then in the 4th C. the Christian Religion sort of became official rather than persecuted. So towards the end of the 4th C. the Vulgate was created in Latin. It did make use of the Septuagint as well as official versions of the "Hebrew" OT and various versions of the NT in its "different" Greek.
So later translators to other languages used all of those and also early English translations. Curiously the official Catholic English translation used the Protestant King James. Today's King James Version isn't the original, but even more oddly used some aspects of the Catholic English Version. (numerous versions of the Douay and Douay -Rheims over 200 years! In 1960s there was a new English Catholic version translated from a new French Version called the Jerusalem Bible).
After the KJV (nowhere near the first English) there are too many English versions and revisions to list before the 20th C.
Originally many languages got Bibles either from whatever was the current KJV, or the Douay-Rheims or the Vulgate.
So crazily the OT + NT for Jewish Christians using Hebrew was originally from the KJV!
IN the later half 20th & 21st C a lot of work has been done using original sources, but comparing with Septuagint and Vulgate, direct to languages.
I've no idea what the Spanish version discussed here is in terms of sources.
Concordances with notes outlining possible alternate readings (not always as notes in the text) are important.
Ezekiel: The Jerusalem version reads "Marked with a Cross". The NIV reads something like received a mark. The hebrew is a single letter, Taf, which in the OLD alphabet is like X, but not only that, in old Hebrew and Aramaic is means also "mark". In plural in modern Hebrew it might be used for keyboard (from typewriter days). And what did people do when asked to sign and couldn't write? They put their mark, an X or + (cross).
Edit:
Also in Greek there is the letter Tau (maybe related to Taf as Greek alpha Beta comes Aramaic/Hebrew Phoenician Alef Bet and becomes the Roman/Latin we use). It's used from earliest times as a symbol of the Cross the Messiah (=Christos in Greek) was crucified on.
Indeed it's a mad idea to block the concordance/dictionary.
Last edited by Quoth; 04-20-2020 at 10:47 AM.
Reason: Additional Thought
|