View Single Post
Old 05-10-2019, 10:28 PM   #880
GtrsRGr8
Grand Sorcerer
GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.GtrsRGr8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 7,334
Karma: 27815322
Join Date: Aug 2012
Location: Southeastern U.S., ya'll
Device: Kindle; Kindle (10.1.1) for PC; Kindle Cloud Reader
The New American Standard Bible (NASB) is a very good word-for-word translation, IMHO.

I don't trust the translations which subscribe to the "dynamic equivalence" (thought-for-thought) principle--you sometimes get what the "translator" thinks that the text means, and not what the text might actually mean. I want a translation that will give me the information that I need to allow me to determine the meaning of a text, and not some work which gives the opinions of someone else.

The old American Standard Version (ASV), published in 1901, is even closer to being a word-for-word translation than the NASB. However, it has its own faults--probably most significantly coming from the fact that, well, it's 118 years old! It is available "everywhere" as a download, but new hard copies are (virtually?) impossible to find nowadays; usually you will need to check the used book market, if you want a copy.

Buried in the above two paragraphs is an important principle--there is really no such thing as an absolute word-for-word translation, neither is there a completely "dynamic equivalence" one. Each translation lies somewhere on a continuum between being word-for-word and embracing dynamic equivalence.

If you want an idea of what an absolutely word-for-word reading of, say, the New Testament looks like, I recommend that you look in an interlinear of the Greek New Testament. As much as possible, every Greek word, is rendered into an English word. It's virtually unreadable, and completely unsuitable for reading and even efficient Bible study.

If you want an idea of what an absolute dynamic equivalence "translation" looks like, well, I can't furnish one. It would bear faint resemblance to any Bible that you've ever read does. The closest to such a tome would be what is called a paraphrase--early in my life, The Living Bible, by Kenneth N. Taylor, was probably the most popular; later in my life, The Message, by Eugene Peterson probably has held that title (no pun intended).

I hope that Difflugia has the time and inclination to weigh in on the matter--he has a lot of knowledge on things like this, and frequently has something useful to say, seemingly no matter what the Bible subject is.

Regarding the apps mentioned in the posts above, I will check them out. However, the NASB is available on the Internet in numerous places. What I would like to find is a free narration of the text by a good narrator. There are free narrations available on the Internet in numerous places, but inevitably they employ the same individual, one who has a slightly annoying sound and, among other things also, quite frequently mispronounces words. This same person narrates at least one edition of the NASB that is sold--I have not been able to find a better free narration than his on the Internet, however; I confess that I have not yet looked as thoroughly as I would like to.

Last edited by GtrsRGr8; 05-10-2019 at 10:58 PM.
GtrsRGr8 is offline   Reply With Quote