View Single Post
Old 04-05-2019, 07:58 AM   #249
Doitsu
Grand Sorcerer
Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Doitsu's Avatar
 
Posts: 5,746
Karma: 24032915
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
Quote:
Originally Posted by Spinnenmonat View Post
In Bezug auf das obengenannte Problem habe ich früher immer so gelöst, indem ich die einschlägigen Verbe substantiviere, wie z.B. "Ich möchte etwas zum Essen, zum Trinken, Papier zum Schreiben kaufen".
Das ist zwar grammatikalisch korrekt, aber ich finde, dass sich die folgende Variante besser anhört:

"Ich möchte/muss noch Getränke, Lebensmittel und Schreibpapier kaufen."

Wie Du siehst, kann man in Deutsch englische Nebensätze manchmal als Komposita übersetzen.

Den dritten Satz:

"There are too many rooms in this hotel to be cleaned in one day."

würde ich in der Übersetzung syntaktisch vereinfachen:

"Aufgrund der hohen Zimmeranzahl des Hotels können [leider] nicht alle Zimmer täglich gereinigt werden."

oder weniger formal:

"Weil das Hotel so/sehr viele Zimmer hat, können [leider] nicht alle Zimmer täglich gereinigt werden."
Doitsu is offline   Reply With Quote