View Single Post
Old 10-30-2018, 07:50 AM   #27646
issybird
o saeclum infacetum
issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
issybird's Avatar
 
Posts: 21,406
Karma: 235678911
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: Mini, H2O, Glo HD, Aura One, PW4, PW5
Quote:
Originally Posted by jackie_w View Post
I don't think Ryvita has ever been called a cracker in London, either 1940 or now. It's always been called a crispbread, as far as I know. According to Wikipedia the company was founded in 1930 and Ryvita holds a royal warrant
Quote:
Originally Posted by issybird View Post
And you make a good point. I don't think Ryvita is called a cracker here, either, now that you mention it.
I was too lazy last night to check, but I had the feeling I might in fact have some Ryvita in my very own American cupboard. I was right; I looked this morning and it's a crispbread here, too. I guess our typical shopper is smarter than our typical reader.

Quote:
Originally Posted by pdurrant View Post
but always as a "crispbread", not a "cracker" which is not a British English term.
Which is why it jarred. I don't know what other Americanisms I might have skipped over, but I'll be watching for them now and it's going to take me out of the story.

Quote:
Originally Posted by stuartjmz View Post
Perhaps not so much an anachronism, as a transpondian translation, like "Sorcerer's Stone" for "Philosopher's Stone"?
Quote:
Perhaps not so much an anachronism, as a transpondian translation dumbing-down, like "Sorcerer's Stone" for "Philosopher's Stone"?
Why, Hachette, why?
issybird is offline   Reply With Quote