View Single Post
Old 10-10-2018, 04:47 AM   #4
elibrarian
Imperfect Perfectionist
elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.elibrarian ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
elibrarian's Avatar
 
Posts: 671
Karma: 863576
Join Date: Dec 2011
Location: Ølstykke, Denmark
Device: none
Quote:
Originally Posted by GrannyGrump View Post
I am compiling a book of Victorian ghost stories (yes, another one), and hit what I think is a typesetter's error. Here is quote of the paragraph (direct from the pdf of original magazine publication):

The sun beat fiercely on the Tuscan landscape; […] Dust, drought, and sultry silence, broken only by the cigala’s tiny chirp, prevailed over all the landscape.

Online translator Reverso gives me Norway lobster, crayfish, prawn, and langoustine. Definitely watery, not dusty droughty hillsides...

My personal feeling is that the word should be cicada.

Can anyone give me some feedback?
French has cigale, which can be both a lobster, some sort of anchor and a a couple of species of cicada. So cicada is probably close enough.

Regards,

Kim
elibrarian is offline   Reply With Quote