I am compiling a book of Victorian ghost stories (yes, another one), and hit what I think is a typesetter's error. Here is quote of the paragraph (direct from the pdf of original magazine publication):
The sun beat fiercely on the Tuscan landscape; […] Dust, drought, and sultry silence, broken only by the cigala’s tiny chirp, prevailed over all the landscape.
Online translator Reverso gives me Norway lobster, crayfish, prawn, and langoustine. Definitely watery, not dusty droughty hillsides...
My personal feeling is that the word should be
cicada.
Can anyone give me some feedback?