View Single Post
Old 10-10-2018, 12:42 AM   #1
GrannyGrump
Obsessively Dedicated...
GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.GrannyGrump ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
GrannyGrump's Avatar
 
Posts: 3,221
Karma: 35037583
Join Date: May 2011
Location: PA {back in the usa!}
Device: Sony PRS-T2, ADE on PC
Please confirm “CIGALA” translation/definition

I am compiling a book of Victorian ghost stories (yes, another one), and hit what I think is a typesetter's error. Here is quote of the paragraph (direct from the pdf of original magazine publication):

The sun beat fiercely on the Tuscan landscape; […] Dust, drought, and sultry silence, broken only by the cigala’s tiny chirp, prevailed over all the landscape.

Online translator Reverso gives me Norway lobster, crayfish, prawn, and langoustine. Definitely watery, not dusty droughty hillsides...

My personal feeling is that the word should be cicada.

Can anyone give me some feedback?
GrannyGrump is offline   Reply With Quote