View Single Post
Old 05-07-2018, 08:42 PM   #7
AlexBell
Wizard
AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
AlexBell's Avatar
 
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
Quote:
Originally Posted by doubleshuffle View Post
The second bit - δεινόν τὸ τίκτειν ἐστίν - is also from Sophocles, Electra l. 770. Loeb doesn't give me access anymore (it seems you can only view two or three pages there for free).

Wikisource has a translation from 1878 by a guy called Plumptre. The line that starts with your phrase and the next one read like this there:

Wondrous and strange the force of motherhood!⁠
Though wronged, a mother cannot hate her children.

https://en.wikisource.org/wiki/Trage..._1878)/Electra

The full two lines in Greek go like this:

δεινὸν τὸ τίκτειν ἐστίν· οὐδὲ γὰρ κακῶς
πάσχοντι μῖσος ὧν τέκῃ προσγίγνεται.

https://el.wikisource.org/wiki/%CE%9...BA%CE%BB%CE%AE)


What I can't help you with is which bit in English translates the first four words of the Greek...
Thanks again. I'll put in the whole translation, with a note to the effect that the phrase is the start of a longer statement.
AlexBell is offline   Reply With Quote