View Single Post
Old 05-07-2018, 08:59 AM   #4
doubleshuffle
Unicycle Daredevil
doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.doubleshuffle ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
doubleshuffle's Avatar
 
Posts: 13,944
Karma: 185432100
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
The second bit - δεινόν τὸ τίκτειν ἐστίν - is also from Sophocles, Electra l. 770. Loeb doesn't give me access anymore (it seems you can only view two or three pages there for free).

Wikisource has a translation from 1878 by a guy called Plumptre. The line that starts with your phrase and the next one read like this there:

Wondrous and strange the force of motherhood!⁠
Though wronged, a mother cannot hate her children.

https://en.wikisource.org/wiki/Trage..._1878)/Electra

The full two lines in Greek go like this:

δεινὸν τὸ τίκτειν ἐστίν· οὐδὲ γὰρ κακῶς
πάσχοντι μῖσος ὧν τέκῃ προσγίγνεται.

https://el.wikisource.org/wiki/%CE%9...BA%CE%BB%CE%AE)


What I can't help you with is which bit in English translates the first four words of the Greek...

Last edited by doubleshuffle; 05-07-2018 at 09:55 AM.
doubleshuffle is offline   Reply With Quote