View Single Post
Old 05-01-2018, 08:48 AM   #11
Hitch
Bookmaker & Cat Slave
Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.Hitch ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Hitch's Avatar
 
Posts: 11,503
Karma: 158448243
Join Date: Apr 2010
Location: Phoenix, AZ
Device: K2, iPad, KFire, PPW, Voyage, NookColor. 2 Droid, Oasis, Boox Note2
Quote:
Originally Posted by Doitsu View Post
That's the "agency rate." Depending on the language, you might get slightly better rates by using freelancer websites such as ProZ.com or TranslatorsCafé.com.
Yes, I should have mentioned that. I guess the entire topic sort of gets on my nerves, because it's a never-ending topic, in the various and sundry author forums--"How can I get my book translated, should I use Google Translate?," and so on, with people having absurdist ideas about what "translation" should cost.

Spoiler:
(One thing I've certainly learnt in this line of work is that authors and publishers seem to have an exceedingly low value appreciation for anyone else's work but their own.)



Quote:
I don't think that any of the providers actually use machine translation tools since post-editing machine-translated texts usually isn't worth the effort, unless the languages are closely related (e.g. Portuguese and Spanish or German and Dutch) or the source text was written in a controlled language.

Moreover, many translators refuse to post-edit machine-translated texts.

It looks like the companies listed on the Wiki page primarily specialize in multilingual format shifting.
I'm quite certain that NOBODY of any repute whatsoever uses Machine translation, and I don't know of any translators of any repute that would even consider doing a "clean-up" on a machine-translated file. Why would they? It's like cleaning up someone else's work, in an eBook--takes you longer to figure out what they were trying to do, find the errors and fix them, than to just make the book right in the first place.

Hitch
Hitch is offline   Reply With Quote