View Single Post
Old 03-30-2018, 06:08 AM   #59
Jossi
Junior Member
Jossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookJossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookJossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookJossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookJossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookJossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookJossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookJossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookJossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookJossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookJossi has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single book
 
Posts: 6
Karma: 113454
Join Date: Nov 2013
Location: Lübeck, Germany
Device: iPad 3, iPhone 6+
Als ich zum ersten Mal in der ZEIT von der Sache las, war ich spontan empört – aha, die typische „schwarze Witwe“ (auch wenn's hier nicht die Witwe ist), die aus reiner Wichtigtuerei der lesenden Öffentlichkeit (also uns) eine Verbesserung der „Ulysses“-Übersetzung vorenthält, und so weiter. Nach der Lektüre des (in der Tat entschieden zu länglichen) Blogposts von Frau Gordon sehe ich es inzwischen auch anders. Ganz abgesehen von der unfassbaren Fehlleistung des Suhrkamp-Verlags, ein solches Projekt ohne vorherige rechtliche Abklärung zu starten, wollte sich Herr Beck offenbar nicht damit begnügen, die zwischenzeitlichen Änderungen im Originaltext einzuarbeiten und einige offensichtliche Übersetzungsfehler zu korrigieren, sondern hatte den Ehrgeiz, Wollschläger recht umfassend zu „verbessern“. Dass die Erbin das nicht akzeptieren will, kann man nachvollziehen. Da müsste Herr Beck dann wohl eine eigene Übersetzung vorlegen oder warten, bis Wollschlägers Text gemeinfrei ist (was wir freilich alle nicht mehr erleben werden).
Jossi is offline   Reply With Quote