View Single Post
Old 03-15-2018, 02:47 PM   #36
Dazrin
Wizard
Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Dazrin ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Dazrin's Avatar
 
Posts: 2,730
Karma: 75825105
Join Date: Dec 2010
Location: PDXish
Device: Kindle Voyage, various Android devices
Newsflash: Words that mean one thing here and now mean different things there and then.

Calling the fish "dolphin" made me pause for a second but it wasn't enough to stop my enjoyment of things. I could tell from context that he was talking about a fish, not a mammal, and therefore must be using the word in a way I was not familiar with. Given that I know next to nothing about Cuba, the language or the culture, and that the book is almost 70 years old, I expected to find words that I wasn't familiar with or used in unusual (to me) ways, so it wasn't a problem for me to get past that.

Wondering about Jon's editor comment, I did some further digging. It turns out that mahi-mahi, or the "common dolphinfish" is commonly called just "dolphin" or "dorado" and, furthermore, it is only a recent change to the name to even call them "dolphinfish", they were originally just called dolphins.
Quote:
The origin of the name "dolphinfish" is recent, to avoid confusion with dolphins, as the traditional name of the fish was also dolphin.
This certainly doesn't appear to be an editorial mistake. Just changes to our language over the last 70 years.

References: 1, 2
Dazrin is offline   Reply With Quote