Quote:
Originally Posted by GrannyGrump
A peeve for me--- mostly in much older books --- The UNTRANSLATED foreign language epigraph, or line of verse, or supposedly-familiar-to-everyone ancient Greek or Latin motto. Etc.
This was a widespread practice for many authors up until the 20th century. (It probably still occurs in hoity-toity lit-fic.)
|
How do you feel about people who prepare ebooks of these older books for modern readers and do their best to provide translations as endnotes? Would you prefer that the translations be provided? Or be left out?
Also, to take this a bit further/go off topic, how do you feel about people preparing ebooks of old classic books who use modern hyphenation rather than stay with to-day, to-night, and to-morrow?